non mutano poi tanto.
traditi dalla fretta ci aspettiamo
tabule rase di bombe e di cemento
ma le pietre resistono
i sampietrini
dai colori scomposti come un rompicapo.
non mutano poi tanto.
traditi dalla fretta ci aspettiamo
tabule rase di bombe e di cemento
ma le pietre resistono
i sampietrini
dai colori scomposti come un rompicapo.
should it burst open
(the sleek white shell)
punk rags would rain all over
molto frustrante, cimentarsi con «at melville's tomb»... afferrare la lettera è abbastanza arduo da impedire tendenzialmente di andare oltre. cercare dei versi, per esempio, sembra diventare secondario, e non è il caso di aggiungere ambiguità (per esempio, non sono sicura che sia meglio «via da questo scoglio» del più chiaro «al largo di», ammesso che voglia dire questo – e, invece, banalizzare bequeath in «recare»?). già sottolineando una sfumatura sembra di forzare.
Al di sotto dell'onda, al largo di questo scoglio
i dadi d'ossa di annegati vide sovente
tramandare un'ambasciata. I numeri, davanti ai suoi occhi,
battevano sulla riva polverosa e s'oscuravano.
E relitti passavano senza suono di campane,
il calice generoso della morte
a ridare un capitolo in frammenti, geroglifico livido,
il presagio avvolto in corridoi di conchiglie.
Poi nella calma circolare di un'unica vasta spira,
placati i suoi colpi e sopito il rancore,
vi furono occhi ghiacciati ad innalzare altari;
e risposte mute attraversarono le stelle.
Bussola, quadrante e sestante non evocano
più maree lontane... Giù nel profondo color lapislazzuli
il canto funebre non desterà il marinaio.
Solo il mare conserva quest'ombra favolosa.
leggendo questa versione, per esempio, che reazione prevale?
a) che fatta cosa!
b) che brutta traduzione
c) non si capisce un tubo
Mi piacerebbe leggerne una fatta con un approccio diverso, se possibile...
o signora che spazzi le foglie
io non so di chi tu sia la moglie
né se covi colpevoli voglie
o signora che spazzi le foglie
weeks run towards their end
like they knew where they're going
(i'm stuck with socks to mend.)
the heat is not an option
i can't let it prevail
i'm melting on the pavement
my hair a burning veil
who sets my thoughts on fire
confuses what i know
until my mind gets cleared
by dreams of silent snow.
la smemoratezza è come una canzone
che, libera da metro e ritmo, vaga.
la smemoratezza è come un uccello
dalle ali piane, tese, immobili –
un uccello che plana sul vento senza sforzo.
la smemoratezza è la pioggia di notte,
o una vecchia casa in un bosco – o un bambino.
la smemoratezza è bianca – bianca come un albero bruciato,
e può dare alla sibilla l’estasi profetica,
o seppellire gli dei.
tanta smemoratezza mi ricordo.
your pointy pink-black fingers
in search of snagging threads
will cause no hurtful blisters
they only drive me mad
someone should have taken
a photograph of me
with cats asleep on either side
wrapped in a furry dream.
[nel titolo del post prima c’era un refuso: folastrocche.]
Ultimi commenti