non scriverò mai niente di serio, ormai l'ho capito - servirà invece come stupidario...
oggi ero in tram, e su un autobus che mi passava accanto ho visto ciò che si poteva ben temere: con tutti i titoli di film che ormai si lasciano in originale (anche roba lunga e impronunciabile per l'italiano medio come me and you and everyone we know), questo l'hanno dovuto tradurre. e come l'hanno tradotto? V per vendetta.
...pensa se avessero tradotto X-Men, sarebbe potuto uscire Per-men (che tra parentesi sembra il nome di una rivista per adulti)
:)
Scritto da: ivan | venerdì, 03 marzo 2006 a 07:13
sì, ma qual è il titolo originale?
Scritto da: paolo beneforti | venerdì, 03 marzo 2006 a 09:27
be', qui c'è una selazione: chi non legge alan moore almeno clicchi sul link!
Scritto da: rose | venerdì, 03 marzo 2006 a 10:19
ho cliccato subito sul link, e frugato nel sito. niente titolo originale individuabile. e che sennò lo chiedevo? tzè!
Scritto da: paolo beneforti | venerdì, 03 marzo 2006 a 11:32
...cioè, vorresti dire che "V for vendetta" è il titolo originale e "V per vendetta" quello italiano?!
...
non ci sarei mai arrivato.
Scritto da: paolo beneforti | venerdì, 03 marzo 2006 a 11:35
:oD
chissà, magari è già da un po' che ai bambini si insegna "q per quadro" e io non l'ho saputo...
Scritto da: rose | venerdì, 03 marzo 2006 a 12:36